폰을 새로 구매하여 지인들의 연락처를 전송한 후에..
4년만에 새 폰으로 갈아타면서 오랜만에 지인들 연락처를 쭉~보고 있는데..
한 지인의 프로필에 '카르페디엠'이라는 글이 있었습니다.
원래 제가 알기로는 이 말이 라틴말로 '오늘을 즐겨라'라는 뜻으로 알고 있는데...
이 말이 단순히 유희를 뜻하는 것인지...아니면 오늘부터 열심히 살라고 하는 말이 숨어 있는 것인지 헷갈리네요
간혹 쓰는 말이긴한데..상황에 따라 다르게 전달되는 느낌이라 여쭤봅니다.
안녕하세요. 임지애 인문·예술 전문가입니다.
카르페디엠이라는 말은 지금 이 순간에 충실하라는 뜻의 라틴어이며, 호라티우스의 시 <오데즈>에 나오는 구절에서 유래하였습니다.
우리말로는 ‘현재를 잡아라’로 번역되며 죽은 시인의 사회에서 키팅 선생이 학생들에게 자주 이 말을 외침으로써 우리에게 익숙해진 용어이지요.
영화에서는 전통과 규율에 도전하는 청소년들의 자유정신을 상징하는 말로 쓰였습니다.
낭만과 즐거움을 포기해야만 하는 학생들에게 지금 살고 있는 이 순간이 무엇보다도 확실하며 중요한 순간임을 일깨워주는 용어라고 생각하시면 됩니다.
카르페디엠을 직역하면 ‘오늘을 붙잡게’라는 의미입니다.
이 말이 영어로 번역하고 의역하면서 ‘오늘 최선을 다하자.’
‘오늘을 즐겨라.’는 의미로 사용되고 있습니다.
그러나 이 말의 깊은 의미는 단순히 오늘을 즐기며 살라는 말이 아닙니다.
어제는 지나간 오늘입니다.
내일은 아직 오지 않은 오늘입니다.
아니 영원히 오지 않는 날입니다.
그러면 우리에게 남은 날은 오늘, 단 하루, 한 순간일뿐입니다.
내 인생에 나의 남은 날이 오늘 단 하루뿐이라면
어떻게 살까요?
안녕하세요. 이병태 인문·예술전문가입니다.
안녕하세요. 김종호 인문·예술 전문가입니다.
호라티우스의 "현재를 잡아라, 가급적 내일이란 말은 최소한만 믿어라"(Carpe diem, quam minimum credula postero)의 부분 구절이다.
이 노래는 '미래는 알 수 없는 것'이라고 말한다. 호라티우스가 에피쿠로스
학파에 속하였으므로, 보통 이 구절은
그와 연계하여 이해되고 있다.
안녕하세요. 한도리 인문·예술 전문가입니다.
"카르페 디엠"은 라틴어로 "Seize the Day"라는 뜻입니다. 이 표현은 현재를 즐기고 놓치지 말아야 한다는 의미로 사용됩니다. 이 용어는 로마 시인 호라티우스가 작성한 시 "카르페 디엠"에서 유래되었습니다. 이 시에서는 죽음이 언제 찾아올지 모른다는 사실을 인식하고, 현재를 최대한 즐기는 것이 중요하다는 메시지를 전달합니다.
안녕하세요. 김보안 인문·예술전문가입니다.
일반적인 뜻으로는 오늘을 즐겨라 라는 뜻으로 쓰이긴 하지만 그 말이 나오는 계기가 된 것은
시 에서 나왔습니다. 일 부분만 인용이 되어서
뜻이 전달이 된 것이고 전체적인 것을 보면
미래는 알 수 없다 라는 내용의 시로 되어 있습니다.
안녕하세요. 손용준 인문·예술전문가입니다. 카르페 디움( Carpe diem) 기존에도 있던 말이지만 영화 죽은 시인의 사회( Dead Poet Society) 라고 하는 1990년 대 영화에서 교사로 출연한 로빈 윌리암스가 학생들에게 한 유명한 대사 입니다. Carpe diem은 영어권에서 Seize the day로 번역하는데, 둘 다 "오늘을 즐겨라"라는 뜻이며 동시에 오늘에 최선을 다해라 라는 뜻으로도 해석 가능 합니다. 즉, 하루 하루 최선을 다해서 즐겁게 행복하게 인생을 살아라 라는 의미 이지요.
안녕하세요. 최은서 인문·예술전문가입니다.
카르페디엠은 오늘을 즐겨라 라는 뜻입니다.
의역해서 오늘 최선을 다하자라는 식으로 풀이되며 뭔가 가치있는 일을 하라는 의미가 담긴 노력보다 흔히 말하는 상황을 즐겨라 에 가깝습니다.
안녕하세요. 이주연 인문·예술전문가입니다.
카르페 디엠(Carpe diem)
호라티우스의 라틴어 시 한 구절로부터 유래한 말로 "현재를 잡아라(Seize the day)"/ "오늘을 즐겨라"입니다.
carpe가 seize, diem이 the day라는 뜻입니다.