방송·미디어

애니메이션에서 언어 번역은 여러명이 하는건가요?

에니메이션은 보통 다른 나라 언어에서 한국어로 번역되서 더빙을 하는 거잖아요! 이 번역을 한 명이 맡아서 하는건가요? 아님 여려명이 부분부분씩 나눠서 하는건지 궁금해요!

4개의 답변이 있어요!

  • 번역은 보통 한명이 하기는 합니다 그래야 정서적(?) 통일이 되니깐요 문체라든지요~

    간혹 공동 번역도 있습니다

    더빙은 캐릭터에 맞게 여러명 하는게 보통이겠고요

    맨끝에 스태프 명단 나올때 번역자 이름도 나올겁니다

    좋아하시는 작품이 있으시면 확인해보시면 되겠네요

  • 애니메이션 언어 번역은 한 사람이 할 수도 있고 여러 명이 할 수도 있습니다.

    영화가 끝나고 스탭들이 자막에 나오는데요.

    번역도 누가 했는지 나옵니다.

  • 애니메이션 번역은 여러 사람이 진행할수밖에 없습니다.

    번역을하시는분이 대사를 번역하고 이후에 편집자와 감수자가 벅역된걸 검수하고 자막 작업자는 번역된 대사를 영상에 맞춰 자막으로 삽입해야합니다. 혼자서 하기는 힘든작업입니다.

  • 보통 한명이 하는 경우도 있고 팀으로 하는 경우는 여러명이 나눠서 하기도 합니다.

    그리고 한 명이 번역을 하면 다른 사람이 검토를 하는 경우도 있죠.