디지털·가전제품

AI 번역기 어색한 직역 고치기! 이메일 작성 시 정중한 비즈니스 뉘앙스 팁

업무용 영문 이메일을 쓸 때 번역기를 자주 쓰는데, 문법은 맞아도 뉘앙스가 너무 공격적이거나 어색하게 느껴질 때가 있습니다.

번역기 결과를 더 정중하고 격식 있는 비즈니스 표현으로 매끄럽게 교정하는 방법이나, 검토할 때 유용하게 쓰는 필터링 노하우가 궁금합니다

1개의 답변이 있어요!

  • AI는 조금 바보라서 명확하게 지침서를 정해주지 않으면 제멋대로 하더라고요. 저는 공적인 문서를 사용할 때 앞에 이와 같은 프롬프트를 입력합니다.

    너는 공적인 문서를 전문적으로 번역하는 번역가야. 날카롭고 공격적인 번역이나 뉘앙스가 아닌, 조심스럽고 격식 있는 어투로 번역을 부탁해. XX에 제출할 용도로 쓰일 것이니 그에 맞게 번역하면 돼.

    같은 식으로요. 이런 프롬프트를 입력하면 그냥 번역을 요청했을 때보다 좀 더 격식 있고 공적인 느낌으로 번역하거나 작성해주는 듯하더라고요. 물론 가장 좋은 건 몇 번이고 교차 검증하듯이 확인하는 거긴 합니다! 제 답변이 도움 되셨다면 좋겠네요. 좋은 하루 되세요! 혹시 프롬프트 관련해서 궁금하신 점이 있다면 댓글 남겨주세요. 최대한 도움 드릴게요!

    채택 보상으로 51베리 받았어요.

    채택된 답변