시원섭섭하다라는 표현을 영어로는 어떻게 하는것인가요?

우리나라말은 모국어다 보니 말을할때 자연스럽게 느껴지는데요, 그러다보니 어떤표현들은 영어로 어떻게 표현할까하는 생각이 들기도 하구요, 그런데 시원섭섭하다라는 표현을 영어로는 어떻게 하는것인가요?

8개의 답변이 있어요!

  • 우리나라 표현 중에 시원섭섭하다는 것은 뭔가 나쁘긴 하지만 그래도 해결되어서 괜찮다 정도의 의미이며

    이런 의미에 가까운 영어 표현으로는 bitter sweet 이라고

    씁쓸하면서도 달콤한 이라고 합니다.

  • 시원섭섭하다를 영어로 가장 잘 표현할 수 있는 단어는 bittersweet입니다 bitter의 쓴맛이라는 뜻과 sweet 단맛이 합쳐진 의미로 시원 섭섭함을 가장 잘 나타내는 단어라고 보시면 됩니다 예문으로 leaving my old job was a bittersweet experience 예시 직장을 떠나는 것은 시원섭섭한 경험이었다 라고 보시면 됩니다

  • 시원섭섭하다는 한가지 일이 끝나서 후련하지만 동시에 아쉬움이나 섭섭함이 남는 감정을 표현합니다. 영어에는 정확히 한 단어로 대응되는 표현은 없지만 비슷하게 'I feel bittersweet about it(달콤쌉싸름한 감정)' 이나 'I'm happy it's over, but a little sad too'처럼 풀어서 표현하면 자연스럽습니다.

  • Bittersweet”이 가장 가까운 표현이에요. 기쁘면서도 아쉬운 감정, 즉 시원섭섭한 마음을 영어로 자연스럽게 표현할 수 있습니다 즐거운영어공부하세요 ^^

  • ‘시원섭섭하다’는 영어로 딱 맞는 표현은 없지만, 상황에 따라 “bittersweet” 이라는 단어를 가장 많이 써요. 예를 들어 이별할 때나 일을 마쳤을 때처럼 아쉽지만 한편으론 후련한 감정을 말할 때요.

    예를 들면 “I feel bittersweet about leaving my job.” 하면 ‘일을 그만두게 돼서 시원섭섭해요’라는 뜻이에요.

  • 일반적으로는 bittersweet 으로 쓰인다고합니다

    이 단어는 동시에 기쁘면서도 아쉬운, 달콤하면서도 씁쓸한 복합적인 감정을 뜻해요 그러나 "I'm bittersweet"처럼 감정을 직접 표현하기보다는 "The moment was bittersweet"처럼 그 경험이나 상황을 묘사하는 데 쓰는 것이 자연스러워요

  • It feels bittersweet.
    → 가장 흔히 쓰이는 표현이에요.
    *“bittersweet”*은 “달콤하면서도 씁쓸한” 감정을 말하죠.

  • “It’s bittersweet.”

    👉 직역하면 “달콤쌉쌀하다”라는 뜻이지만,

    무언가 끝나서 아쉽지만 한편으로는 홀가분하거나 좋다는 감정을 담을 때 딱 맞아요.

    “시원섭섭하다” = “bittersweet”

    이 한 단어로 가장 자연스럽고 널리 쓰입니다