아하
학문

문학

에스프레소한사발원샷이기본
에스프레소한사발원샷이기본

우리말의 공주, 왕자와 영어의 prince, princess의 의미의 차이는 무엇인가요?

영어로 prince는 우리말 왕자로, princess는 공주로 번역을 하기는 하나 이게 일대일로 정확하게 의미가 똑같은 건 아니라는데 차이점이 무엇인가요?

55글자 더 채워주세요.
1개의 답변이 있어요!
전문가 답변 평가답변의 별점을 선택하여 평가를 해주세요. 전문가들에게 도움이 됩니다.
  • 안녕하세요. 이기준 전문가입니다.

    Prince는 작은 왕국의 군주의 아들 또는 귀족의 아들도 그렇게 불렀다고 합니다. 그래서 한자어로 왕의 아들이라 하여 왕자라고 번역합니다.

    Princess의 경우는 왕의 딸로 인식되나 군주제 계급에서는 Queen보다 한 단계 낮은 여성 군주제의 칭호라고 합니다.

    보통 귀인 여성 또는 남성에게 사용되며 공주, 왕자로 번역되는 경우가 많으나 황제의 자녀나 왕의 자녀 외에도 귀족의 자녀도 그렇게 번역된다고 합니다.

    이처럼 비슷한 것이 과거 중국의 춘추전국시대에도 있었는데

    공주는 황실 직계 혈족이며 아버지나 자신의 형제가 황제여야 합니다. 그와는 달리 보통 황제의 형제와 아들들을 친왕이라고 불렀는데 그 친왕의 딸을 군주라고 불렀다고 합니다.

    Grand ducheess와 같이 대공비, 황녀(황제의 딸), 여자 통치자를 두루 나타내듯이 Prince나 Princess도 왕의 아들 딸 외에도 왕보다 한 단계 낮은 군주, 토호세력, 공작이나 그의 자녀들에게도 쓰였다고 합니다.