아핫뉴스실시간 인기검색어
아핫뉴스 화산 이미지
아하

학문

문학

강원도의빠워
강원도의빠워

번역문학의 인기증가가 국내 출판계에 미친 영향이 궁금해요~

다양한 국가의 문학작품이 번역되며 독자들의 관심을 받고있는걸로 알고있는데요 이현상이 국내 독서 문화, 작가 활동, 문학시장 다양화에 미치는 효과가 궁금합니다.

55글자 더 채워주세요.
3개의 답변이 있어요!
  • 안녕하세요. 이기준 전문가입니다.

    번역문학의 인기는 지금 대두된 것이 아니라 1895년 선교사 게일이 영국 소설 The Pilgrim's Progress를 번역한 <천로역정>과 우리나라 번역문학의 시초인 <아라비안나이트> 이후로 꾸준히 증가하였고 현재 서점가에서 대부분 스테디셀러도 그러합니다.

    최근 한강 작가를 필두로 국내 작가들이 세계적으로 인정받는 작가로 우뚝섰음에도 그들을 제외한 나머지는 외면받고 있는 실정입니다.

    하지만 긍정적인 점은 이러한 외국문학의 유행이 우리 문학의 수준을 상향시키는 역할을 하기도 했습니다. 그리고 한국적 가치관을 담을 작가들이 세계로 진출하는 계기가 되기도 하였습니다.

  • 안녕하세요. 신필욱 전문가입니다.

    상호적인 관점에서 해석/분석해야할 사안이 되겠습니다.

    : 즉 쉽게 이야기하자면, 상업에서의 수출입 Import-Export의 관계라고 하겠습니다.

    우리는 간단히 이해하면 수출이 많으면 좋고, 수입이 많으면 안좋을 것으로 생각하기 쉽습니다.

    즉 수출이 많아서 외화USD를 많이 벌어야하며, 수입이 많아 반대로 외화USD가 지출이 많이되면 외환위기가 온다..라는 단순한 방정식을, 특히나 IMF외환위기를 직접 겪으신 분들이나 세대에서는, 오해하기 쉽다는 것입니다.

    그러나, 양질의 특히 가성비가 뛰어난 제품을 생산하여 부가가치가 높은 시장 (주로 미국시장이나 유럽시장이 되겠습니다)에 높은 가격을 받고 (혹은 박리다매로 많은 양을) 수출할려면, 필연적으로 적정한 제품구성의 요소에 가성비 높은 수입물자를 잘사용하여야한다는 것입니다. 또한, 우리나라 기술로는 아직부족한 최첨단의 부속들은 그 높은 가격에 걸맞는 High-Quality를 100% 보장하는 선별된 수입품을 장착해야한다는 것입니다.

    이러한 수입이 효율적으로 이루어질때 이를 이용하여 복잡하면서도 High-Tech적인 제품을 경쟁력있는 가격으로 생산하여 고부가가치 시장에 수출할수 있다는 것입니다.

    : 그러니까, 노벨상 수상에 빛나는 한강작가의 소년이온다/ The Vegetarian /Greek Lessons 등이 출중한 각국의 현지번역가에 의한 노력의 결실로 저변이 확대되어 결국 우수한 작품성이 여러 서방세계 등으로 널리 알려져 노벨상 수상까지 이르게 된것에는, 또한 역으로 수많은 외국의 고전 혹은 우수한 저서들이 한국말로 번역되어 우리의 사상과 문학적 저변의 확대에 지대한 영향를 끼친 배경을 토양으로 삼아 이루어졌다는 것이겠습니다.

  • 안녕하세요. 김민수입니다.

    먼저, 다양한 국가의 번역 문학이 국내 독서 문화에 미치는 영향을 살펴보겠습니다. 우리나라 독자들은 과거에 미국, 영국, 일본 등의 한정된 국가의 번역 문학을 주로 접하였습니다. 이결과, 우리나라 독자들은 영미권이나 일본의 사상적 토대만을 편중하여 받아들이게 되었고, 또한 이들 국가에서 유행하는 장르에만 국한된 독서의 경험만들 가지게 되었습니다. 그러나, 이들 국가 외의 제3세계와 유럽의 번역물들이 많이 소개되면서, 그 문학들이 품고있던 다양한 사유의 방식들과 가치관들이 점차 우리에게 흡수되어 다양한 독서의 경험을 가능하게 하였습니다. 이는 또한 독자들이 선택할 수 있는 작품의 범위가 늘어나게 되어, 문학적/문화적 다양성이 높아지게 되었고, 결과적으로 그 작품을 경험하는 우리 독자들의 수준도 또한 높아지게 되었습니다. 더불어, 전세계에서 이슈화 되고 있는 쟁점들을 담고 있는 작품들이 국내에 번역되면서, 사회적인 담론을 형성하는데 기여하는 측면 또한 있다고 생각됩니다. 우리에게는 낯설게 느껴지지만 이미 세계적으로 이슈가 되고 있는 문제들에 대하여 담론을 형성하고 건설적인 해답을 찾아가는 데에 외국의 번역 문학이 큰 역할을 담당할수 있다고 생각됩니다.

    다음으로, 다양한 국가의 번역 문학이 한국 작가들에 미치는 영향을 살펴보겠습니다. 우리에게 익숙하지 않은 문화권의 책들이 소개되면서, 그 작품들이 가지고 있는 문체, 서사나 묘사의 방법, 작품을 풀어가는 상상력 등이 우리나라 작가들에게 새로운 자극제가 되기도 하며, 새로운 발상의 원천이 될 수도 있겠습니다. 또한, 우리나라 작가들이 낯선 문화의 작품을 접하면서 그 작품들이 가진 세계 문학과의 유사성, 혹은 특수성을 발견하게 되고, 그것을 우리 문학에 접목하여 세계적인 보편성 속에서 우리의 특수성을 어떻게 살려나갈 것인가에 대한 해답을 얻을 것으로 생각합니다.

    마지막으로, 문학시장 다양화의 관점에서 말씀드리겠습니다. 번역 문학은 기존 영/미/일에 편중 되어있던 장르에서 벗어나 새로운 장르를 소개하면서, 특정 장르에서의 두터운 팬층의 형성을 가능하게 하였고, 이와 더불어 국내 작가들도 이와 유사한 장르를 시도하게 하여 국내 문학 시장을 더욱 풍성하게 하는데 기여를 해왔습니다. 또한, 번역 문학의 다양화는 국내 번역의 수준을 높이는 계기가 될 수도 있습니다. 다양하고 많은 작품들이 소개되면, 당연하게도 우리 독자들의 독서 수준이 올라가게 되고, 출판사나 번역계도 더욱 정확하고 수준 높은 번역을 위해 노력을 다하게 될 것입니다.

    도움이 되었길 바랍니다. 감사합니다.