아하
학문

문학

지혜로운사자35
지혜로운사자35

재고 실사라는 말을 영어로 하면 어떻게 써야하나요??

업무상 해외를 출장을 가는데요. 거기서 재고 실사라는 말을 써야할때가 있는데요. 번역기마다 번역되는 영어가 달라서요. 재고 실사라는 말을 영어로 하면 어떻게 써야하나요??

55글자 더 채워주세요.
5개의 답변이 있어요!
  • 안녕하세요. 손용준 전문가입니다.

    재고는 우선 영어로 stock 이나 invemtory 라고 하는데 그 차이점은 Stock은 판매를 위한 상품이나 자원의 양을 의미하는 반면 Inventory는 판매 상품 뿐 아니라 전체적인 재고 자산을 포괄적으로 지칭하는 표현이기에 보통 포괄적인 재고 실사는 Inventory Audit 이라고 합니다.

  • 안녕하세요. 이기준 전문가입니다.

    재고 실사라는 말은 Inventory Check라고 합니다.

    Audit이라는 말은 회계 감사를 뜻하는 말이므로 단순 재고 실사는 check가 맞고

    그것이 회계 감사, 품질, 수준에 대한 검사일 경우에는 Audit을 씁니다.

  • 안녕하세요. 신필욱 전문가입니다.

    : 실제로는 audit라는 단어를 반드시 사용하므로, 실사를 그냥자꾸 번역어를 찾으려하지마시고 실제쓰이는 영어답게

    Inventory audit, 혹은 the audit for inventory... 아니면 경우에 따라 warehouse audit로 되기도 하겠습니다!!!

    항상 염두에 둘것은 자꾸 단어하나하나를 한글 =영어로 1:1 대응하여 번역하기보다 실제쓰이는 용어위주로 사용할수 있도록 하면 큰 문제가 없을 것입니다..

  • 안녕하세요. 김민수입니다.

    일반적으로 회사에서 '재고실사를 하다'는 표현은 'take stock'이고 명사로는 'stocktake'라고 표현합니다. 이는 영국식 영어에서 주로 사용된고 합니다.

    다르게, 'inventory check(count)' , 'stock counting' 혹은 그냥 'inventory'라는 표현은 미국식 영어에서 주로 사용된다고 합니다.

    도움이 되었길 바랍니다. 감사합니다.

  • 안녕하세요. 서호진 전문가입니다.

    세상에 1:1로 딱 들어맞는 외국어는 없기 때문에

    번역기에 나오는 그 모든 단어들이 다 각자 맞는 단어들 입니다

    재고=inventory/stock 등등

    실사=조사=count/Taking/Check 등등

    inventory count

    stockTaking

    inventory Taking

    stock count

    inventory Check

    이 모든 조합이 전부 다 재고 실사란 뜻으로 번역이 가능하죠