미국에서 first buddy라는 의미는? 어떤뜻인가요?

우리나라에서 가장 친한친구를 best friend라고 부르는데 미국에서도 그렇게 부르나요. 아니면 미국에서 first buddy라고 부르는지 궁금 합니다.

1개의 답변이 있어요!

  • 대통령과 관련된 것들에 'first'를 붙인다. 부인을 'first lady'라 하고, 자녀들을 'first child', 아들이냐 딸에 따라 'first son', 'first daughter'이란 말까지 쓰기도 한다. 사실 대통령의 자녀들을 두고는 별로 그런 말을 쓰지 않았는데, 트럼프가 대통령이었던 시절에 그 딸인 이방카가 워낙 존재감을 과시하면서 'first daughter'이고들 했다. 심지어는 그 남편, 곧 트럼프의 사위로 역시나 엄청난 갑부집 출신이 제러드 쿠슈너를 두고 'first son-in-law'라고도 했다. 'first son-in-law'는 사실 좀 비아냥거리는 느낌으로 썼다. 뉴욕에 있는 친구가 하나가 맨해튼 남부에서 어느 빌딩을 가리키며 그게 쿠슈너 일가의 것이라며 그런 표현을 썼다.

    역시나 비아냥거리는 느낌으로 'first'가 들어간 신조어가 나왔다. 바로 'first buddy'로 대통령의 절친, 그 중에서도 최절친으로 최측근과도 비슷한 의미로 만들어졌다. 예전에 쓰였을 가능성도 있기는 하지만, 나는 이번에 The Economist 잡지에서 처음 보았다. 트럼프의 'first buddy'라면 누가 될까? 당연히 일론 머스크다.