학문
영어의 baby/darling/honey/love/dear의 어감 차이
어떤 표현들은 우리말이 더 다채로운 것들도 있지만
baby, darling, honey, love, dear 이런 단어들은 제각기 다르게 우리말로 번역하긴 어렵고 그냥 다 '자기야' 정도잖아요.
위 다섯 가지 단어를 정확히 어떤 상황에서 어떤 뉘앙스로 사용하는 건지 궁금합니다.
baby는 직역하면 '애기야'인데
서양에서는 진짜 애기한테도 쓰고, 성인인 자녀한테도 쓰고, 애인끼리도 쓰고, 노부부끼리도 쓰고, 여자가 남자한테도 쓰는데,
우리말로 치자면 첫 번째 경우를 제외하고는 나머지 경우들에는 어색한 말이잖아요?
영어권에서는 정확히 어떤 뉘앙스인가요?
darling은 그나마 가장 무난한 표현인 것 같은데
동성인 친구끼리는 사용하지 않고, 애인이나 부부나 부모자식 간에 편하게 쓰고, 그리고 연장자가 길 지나가는 어린 사람한테 사용해도 자연스럽고,
darling은 정확히 어떤 뉘앙스일까요?
honey는 우리말로 직역했을 때는 가장 어색한 단어인데
영어권에서는 다섯 가지 단어 중에 유일하게 동성한테도(예를 들면 남자어른이 남자아이한테) 자연스럽게 사용할 수 있고, 그냥 장난식으로도 사용할 수 있는 것 같은데,
정확히 어떤 뉘앙스인가요?
그리고 서양에서는 사람한테 '꿀'이라고 하는 게 어째서 어색하지 않은 건가요?
반대로 영어로는 어색한 표현인데 우리말에서는 자연스럽게 사용하는 말도 있을까요?
love와 dear도 마찬가지의 질문입니다.
다만 다섯 가지 표현의 그나마 미묘한 차이점을 알고 싶습니다.