학문

천고마비와 녹음방초를 표현하는 것으로 외국에서는 어떤표현들을사용하나여?

한국에서 천고마비라는 것과 녹음방초등을 표현하는 것으로여,

해외쪽 특히 영어나 일본어쪽으로여,

위 두개를 표현하는 것으로 어떤 말들을 사용하늕지 궁금해여?

2개의 답변이 있어요!

  • 안녕하세요. 남찬우 전문가입니다.

    한국에서 계절의 아름다움을 나타내는 '천고마비'와 '녹음방초'는 각 나라의 문화와 기후에 따라 아주 흥미로운 방식으로 번역되거나 대응됩니다.

    언어별로 어떤 표현들이 있는지 정리해 드릴게요.

    *천고마비 (天高馬肥)의 영어 표현은 Season of harvest and abundance

    일본어 표현은 天高馬肥ゆる秋 텐타카쿠 우마코유루 아키

    食欲の秋 (쇼쿠요쿠노 아키)

    秋の日は釣瓶落とし (아키노 히와 츠루베오토시)

    * 녹음방초 (綠陰芳草)의 영어 표현은 Lush greenery/Deep summer shade The fragrance of fresh grass

    일본어 표현은 緑陰芳草 (료쿠인 호우소우)/

    万緑 (반료쿠)/青嵐 (아오아라시)

    채택된 답변
  • 안녕하세요. 손용준 전문가입니다. 천고

    마비라는 단어를 영어로 표현 하자면 A time of abundance and vitality 풍요와 생동감이 넘치는 시기 정도로 표현 가능 하며 일본어로는 한자어를 차용 해서 그대로 天高く馬肥ゆる 라고 합니다.

    녹음 방초는 향기로운 풀밭과 시원한 그늘을 의미 하기에 Green shade and fragrant grass 정도로 표현 가능 합니다. 일본어로는 いん芳草ほうそう 라고 표현 가능 합니다.