한미 정상회담에서 통역관도 중요한 역할을 하는게 맞는건가요?

이재명 대통령과 트럼프 대통령이 한미 정상회담을 가졌는데 자동 통역기가 아닌 사람이 직접 통역하는 모습을 보입니다. 한미 정상회담에서 통역관도 매우 중요한 역할을 하는게 맞는건가요?

6개의 답변이 있어요!

  • 오늘 새벽에 우리나라 이대통령과 그리고 미국의 도날드 트럼프 대통령이 정상회담을

    햇는데요 그리고 양국 정상회담에서 특히나 중요한 부분이 통역관인것 같아요 그리고

    특히나 정상회담간 통역이 중요한 이유는 대화를 하는데 있어서 양국정상의 단어하나하나가

    정말 중요하기 때문에 중간 매개체 역활을 하는 통역관의 역활도 그만큼 중요한것 같습니다

  • 맞습니다. 한미 정상회담에서 통역관은 단순히 언어를 옮기는 역할을 넘어 문화적 뉘앙스, 외교적 톤, 맥락까지 전달해야 하기 때문에 매우 중요합니다. 자동 통역기로는 미묘한 뉘앙스, 전문용어, 정치적 함의 등을 정확히 전달하기가 어렵습니다.

  • 통역관은 단수히 언어를 통역하는 것이 아닌 대통령이 하고자 하는 말을 정확히 캐취해서 전달해야 하고 때로는 유머도 잘 전달해야 할것 같습니다. 곧 대통령의 입이라고생각하면 되지 않을까 합니다

  • 보통 국가 정상 회담에서는 전문 통역가가 등장 합니다. 미국 같은 경우에는 국무부 산하에 통역국이 별도로 존재 합니다. 이번 외교 통상 협정에는 한국외대 통역대학원 출신의 2000년대 초반부터 국무부에서 한국어 통역관으로 활동했던 이연향 국무부 통역국장이 통역을 맡았습니다. 이런 고위급 정삼 회담에서는 이렇게 통역의 역할도 상당히 중요 합니다.

  • 네 맞습니다. 이러한 통역관의 역할은 결국 상대방 국가의 언어를 해석해준다는 점에서 도움이 됩니다. 다만 대통령이나 실무자가 이러한 외국어를 제대로 구사를 하면 좋은데, 이러한 것이 힘들다고 한다면 빠른 이해를 통해서 타국의 언어로 또는 자국의 언어로 이를 해석해줘야 한다는 점에서 이러한 문제를 빠르게 해석 및 해결해줘야한다는 점에서 중요성이 부각되고 있습니다.

  • 네 매우 중요한 역할을 한다고 볼수있습니다.

    상대정상의 언어를 좀더 자연스럽게 이해하기쉽게 통역하여 알리는것또한 정말로 중요한 부분이랍니다.

    한국말도 한단어에 여러의미가있는것처럼 영문도 그러한 문장이나 단어들이 많답니다.

    그것을 최대한 발언자의 의도에 맞게 적절하게 번역하여 자연스러운 통역으로 듣는사람으로하여금 오해가 발생되지 않게 하는것 이게 정말 중요한 부분이랍니다.