원서와 번역서의 글 느낌 차이가 큰 이유는 무엇인가요?몇번 책을 같은 걸 두권 씩 산 적이 있는데요. 하나는 번역서, 다른 하나는 원서로 샀었어요. 모든 책들이 다 이상하진 않았지만, 절반이상 페이지의 번역 상태가 이상해서. 내용을 받아들이는데 어려움이 있었는데요.이렇게 번역이 원서와 글에서 오는 느낌, 그리고 정보 전달력에 차이를 빚는 이유는 무엇인가요? 추가로 신입 번역가들이 책을 번역하는데 갖고 고충을 좀 알고 싶어요? (단어나 표현의 어려움이 얼마나 발생하는지)