안녕하세요. 구룸우유입니다.
'라면'은 중국어에서 차용된 말입니다. 중국어를 외래어 표기법에 따라 적으면 '라몐(l mi n)' 또는 '라오몐(l omi n)'입니다. 그런데 우리나라 사람들이 이 원래의 중국어를 잘 인식하지 못하고 '몐'을 우리 한자어대로 '면(麵)'으로 생각하여 어느덧 '라면'과 같이 변형하여 사용하고 있습니다. 물론 그렇다고 하더라도 이 말이 '라'라는 외래어와 '면'이라는 한자어로 분석되지는 않으며 그 자체로 굳어진 하나의 외래어입니다. 따라서 중국어대로 '라몐'이나 '라오몐'으로 적지 않으며 한자어처럼 '나면'으로 적지도 않습니다. 이미 국어로 정착한 외래어이므로 '남포'나 '빵'처럼 원래 말과 관계없이 널리 쓰이는 형태대로 '라면'이라고 적는 것입니다.
답변 신고
이 답변은 콘텐츠 관리 정책 위반으로 비공개되었습니다.
신고사유 :
답변 삭제
이 답변은 작성자의 요청 또는 모니터링으로 삭제되었어요.